Bengali to EnglishEnglish

Bengali to English Translation – Series 4 ( PDF )

Bengali to English Translation for WBCS Mains

Bengali to English Translation – Series ৪

[ Also Check –  Bengali to English Translation – Series 3 ( PDF )

Bengali to English Translation for WBCS Mains.

Question : 1

Asked in WBCS MAIN 2000

1. অ্যালিস ক্লার্ক উনশি শতকে গুজরাটের লেভা কাম্বু পতিদার জাতির বিবাহপ্রথা ও কন্যাসন্তান হত্যার বিশ্লেষণ করতে গিয়ে বিভিন্ন রাজনৈতিক-অর্থনৈতিক প্রতিবন্ধকতার সঙ্গে দায়ী করেছেন ব্রাহ্মণ্যবাদের প্রসারকে। তিনি দেখিয়েছেন কিভাবে ব্রিটিশ প্রশাসকদের তথাকথিত ‘সভ্যকরা’ জড়িয়ে ছিল তাদের অর্থনৈতিক প্রশাসনিক প্রয়ােজনীয়তার সঙ্গে। সব থেকে বর্বরােচিত প্রথাও অনায়াসে চোখ এড়িয়ে যেত সুনিশ্চিত রাজস্বে টান পড়লে। ফলত পতিদাররা যখন সামাজিক প্রতিপত্তি লাভের আশায় প্রতিনিয়ত তাদের মেয়েদের উপর চাপিয়ে দিয়েছে ব্ৰহ্মাণ্যতান্ত্রিক অনুশাসন, তখন প্রশাসকরা ব্যস্ত থেকেছেন তাদের লাভ-ক্ষতির হিসাব নিয়ে। আর এই দ্বিবিধ সক্রিয়তা এবং নিষ্ক্রিয়তার অসহায় শিকার হয়েছে মেয়েরা।

Sample Solution

While analysing the marriage customs and the causes of female infanticide in the Leva Kambu Patidar Community in Gujarat in the 19th Century, Alice Clerk had blamed the spread of Brahminism, along with various political and economic hurdles. She had shown how the so-called ‘civilisation process’ of the British rulers was linked with their economic and administrative needs. Even the most barbarous customs were conveniently over-looked in case of any shortfall in targeted revenue collection. In fact, when the Patidars were imposing Brahministic injuctions on their women in the hope of gaining social status, then the rulers were busy in calculating their loss or gain. And the women became victims of this dual activism and passivity. [/spoiler]


[ Also Check – Precis Writing : Rules, Dos &  Don’ts

Question : 2

Asked in WBCS MAIN 2000

2.  শ্রীঅরবিন্দের বিপ্লবজীবন যতই সংকটময় হােক, সত্য যতই ভয়ঙ্কর হােক, সেই সত্য থেকে তিনি পালিয়ে যাননি। শ্রীঅরবিন্দের স্বাধীনতা আন্দোলনে আধ্যাত্মিকতার স্থান বরাবরই ছিল। জাতিকে তিনি বললেন “যে স্বাধীনতা আমাদের রাজনৈতিক চেষ্টার উদ্দেশ্য, কিন্তু স্বাধীনতা কি তাহা লইয়া মতভেদ বর্তমান। অনেকে স্বায়ত্তশাসন বলেন, অনেকে উপনিবেশিক স্বরাজ বলেন, অনেকে পূর্ণ স্বরাজ বলেন, আমরা পূর্ণ স্বাধীনতা চাই”। জনজীবন থেকে নির্বাসন নিয়ে তিনি আধ্যাত্মিক জীবনে প্রবেশ করেন নি। তাছাড়া, প্রথম দিকের আশ্রমজীবন তাঁর নিরাপদও ছিল না। ছাত্রজীবন থেকেই শ্রীঅরবিন্দ যথেষ্ট কষ্ট করেছেন। কারাজীবনের কষ্ট সেখানে হয়ত সিন্ধুতে বিন্দুর মতাে। ভারতের স্বাধীনতা শ্রীঅরবিন্দের কাম্য হলেও বিশ্বমানবের কথা তিনিবরাবরই ভাবতেন।

Sample Solution

However much crisis-ridden was Sri Aurobinda’s revolutionary life, however, much terrible was the truth, he never ran away from that truth. Spirituality had all along an important place in Sri Aurobinda’s struggle for freedom. He said to the nation, “Freedom is the goal of our political movement ; but there is a difference of opinion about what constitutes freedom. Many call it self-government; many call it colonial autonomy ; many call it full autonomy. We want complete independence”. He did not enter spiritual life after running away from public life. Moreover, at the initial stage, his monastic life was not also safe. Sri Aurobinda had gone through much hardship from his student life. In comparison to that, the hardship of prison-life was perhaps like a drop of water in an ocean. Though Sri Aurobinda earnestly wanted India’s independence, he always thought about the whole of mankind.[/spoiler]

[ Also CheckPrecis Writing – Examples – Series 2 ( PDF )

Question : 3

Asked in WBCS MAIN 2001 

3. হিমালয় পর্বতশ্রেণীর সঙ্গে পরিচিত হওয়া খুব কঠিন। হিমালয় শুধু যে পর্বতশ্রেণী নয়, শুধু যে পাথর, মাটি, বরফ ও ঝরনার স্তুপ নয়, সে যে একটি বিশাল সাম্রাজ্য—একথা আমাদের সমতলভূমির অল্প লােকেই জানে। লক্ষ লক্ষ অগণ্য পাহাড় নিয়ে হিমালয়। পূর্ব হিমালয়ের কথা বাদ দিয়ে আমি মধ্য হিমালয়ের কথা বলবাে। মধ্য হিমালয়ের দুটি প্রবেশ-পথ। একটি রানীক্ষেত ও আলমােড়া, অন্যটি হরিদ্বার। হরিদ্বারের পথটি ধরে যাবার সুবিধা এই যে, গঙ্গার নীলধারা চিনে চিনে চলে যাওয়া যায়। হরিদ্বারের পথও সুন্দর। পথের কথা যখনই বলবাে, তখনই ধরে নিতে হবে সেটা পায়ে হাঁটা পথ। রেলগাড়ীও নেই, গােরুর গাড়ীও নেই। আকাশে রাজপ্রাসাদ নির্মাণ করাও যা, হিমালয়ে রেলপথ নির্মাণ করার স্বপ্ন দেখাও তাই।

It is very hard to get familiar with the Himalays, Very few of our plainsmen are aware that the Himalays are not simply a cluster of moutains, not simply a plethora of rocks, soil, snow and fountains, but also a vast empire. The Himalays consist of millions of hills. Leaving aside the eastern  Himalays, I shall talk about the Central Himalays. There are two routes to the Central Himalays—one is from Ranikhet and Almora and the other is from Hardwar. The convenience of going along the Haridwar route is that one can proceed following the blue stream of the Ganga. The Haridwar road is beautiful too. Whenever I shall talk about the road, it is to be assumed that it is a foot-path. There is neither train nor bullock-cart. To think of building railways in the Himalays is as good as building a castle in the air.

[ Also Check – Bengali to English Translation – Series 2 ( PDF )

Question : 4

Asked in WBCS MAIN 2001 

4. মহারাজ খাপ হইতে তরবারি খুলিলেন। নক্ষত্র রায়ের সম্মুখে ধরিয়া বলিলেন—ভাই, এখানে লােক নাই, সাক্ষ্য নাই, কেহ নাই। ভাই-এর বক্ষে ভাই যদি ছুরি মারিতে চায়, তবে তার স্থান এই, সময় এই—এখানে তােমাকে কেহ নিবারণ করিবে , কেহ তােমাকে নিন্দা করিবে না। তােমার শিরায় আর আমার শিরায় একই রক্ত বহিতেছি, একই পিতা একই পিতামহের রক্ত—তুমি সেই রক্ত পাত করিতে চাও, কিন্তু মানুষের আবাসস্থলে করিও না। কারণ, যেখানে এই রক্তের বিন্দু পড়িবে, সেইখানেই অলক্ষে ভ্রাতৃত্বের পবিত্র বন্ধন শিথিল হইয়া যাইবে। অতএব নগরে, গ্রামে, যেখানে নিশ্চিন্ত চিত্তে পরম স্নেহে ভাইয়ে ভাইয়ে গলাগলি করিয়া আছে, সেই ভাইদের নীড়ের মধ্যে ভাই- এর রক্তপাত করিও না। এইজন্য তােমাকে অরণ্যে ডাকিয়া আনিয়াছি।

The King drew out his sword from the scabbard. Then, holding it before Nakshatra Roy, he said, “Brother, this is a desolate place-there is none here, no witness. If a brother wants to kill his brother, then this is the proper time and place. Nobody will restrain you here, nobody will condemn you. The same blood-the blood of the same father and grand-father-is  lowing through your veins and mine. If you want to shed that blood, please don’t do it in a human habitation, because wherever a drop of this blood falls, the sacred ties of brotherhood will be secretly snapped at that very place. So, don’t spill your brother’s blood in a fraternal home in a city or village, where brothers live a life of great affection and attachment, free from all cares and anxieties. That is why, I have called you in to this forest.

[ Also CheckBengali to English Translation –  Series 1 ] 


Download : Bengali to English Translation – Series 4.pdf

To check our latest Posts - Click Here

Telegram

Related Articles

দেখে নাও
Close
Back to top button